LIBRARY HOUSE BANGKOK

LIBRARY HOUSE BANGKOKLIBRARY HOUSE BANGKOKLIBRARY HOUSE BANGKOK

LIBRARY HOUSE BANGKOK

LIBRARY HOUSE BANGKOKLIBRARY HOUSE BANGKOKLIBRARY HOUSE BANGKOK
  • Home
  • News
  • Book & Bag
    • 2019-2020 Books
    • 2017-2018 Books
    • 2015-2016 Books
    • Bags
  • Special Events
    • Special Events 2019
    • Special Events 2018
    • Special Events 2017
  • Review
  • Interview
  • Contributors
  • Partners
  • Imprint
  • Contact us
  • เพิ่มเติม
    • Home
    • News
    • Book & Bag
      • 2019-2020 Books
      • 2017-2018 Books
      • 2015-2016 Books
      • Bags
    • Special Events
      • Special Events 2019
      • Special Events 2018
      • Special Events 2017
    • Review
    • Interview
    • Contributors
    • Partners
    • Imprint
    • Contact us
  • Home
  • News
  • Book & Bag
  • Special Events
  • Review
  • Interview
  • Contributors
  • Partners
  • Imprint
  • Contact us

Interview

เพราะการอ่านทำให้เข้าใจ สื่อสาร และรู้จักตีความ ผ่านงานออกแบบของ ชวณัฐ สุวรรณ

ฟรันซ์ คาฟคา” ในสายตาของนักแปลและผู้หลงใหลในงานของเขา “ศาสตราจารย์กิตติคุณ ถนอมนวล โอเจริญ”

ฟรันซ์ คาฟคา” ในสายตาของนักแปลและผู้หลงใหลในงานของเขา “ศาสตราจารย์กิตติคุณ ถนอมนวล โอเจริญ”

image1

การสื่อสารให้ปกหนังสือดูเป็นมิตร ร่วมสมัย น่าหยิบจับ นิสัยรักการอ่านเลยดูเหมือนจะมีส่วนสำคัญในการประกอบอาชีพไม่น้อย ... การออกแบบปกมันอธิบายยากเหมือนกันว่าวิธีการมันทำอย่างไร เพราะบางครั้งก็ใช้วิธีการจับเซนส์แล้วแสดงออกมา ผ่านภาพ ตัวอักษร คู่สี ทั้งหมดมันคือการตีความ ซึ่งก็อาศัยทักษะการอ่านที่สะสมมา

READ MORE

ฟรันซ์ คาฟคา” ในสายตาของนักแปลและผู้หลงใหลในงานของเขา “ศาสตราจารย์กิตติคุณ ถนอมนวล โอเจริญ”

ฟรันซ์ คาฟคา” ในสายตาของนักแปลและผู้หลงใหลในงานของเขา “ศาสตราจารย์กิตติคุณ ถนอมนวล โอเจริญ”

ฟรันซ์ คาฟคา” ในสายตาของนักแปลและผู้หลงใหลในงานของเขา “ศาสตราจารย์กิตติคุณ ถนอมนวล โอเจริญ”

image2

 มีผู้กล่าวว่า วรรณกรรมของ ‘ฟรันซ์ คาฟคา’ ต้องการการตีความทุกอย่าง ทีนี้ทำอย่างไรถึงจะเข้าใจ? 


การจะเข้าใจเขา เราต้องเข้าใจปูมหลังของเขา ไม่ว่าด้านเชื้อชาติ ศาสนา ความรัก หรือชีวิตส่วนตัวของเขา...

READ MORE

เสน่ห์เย้ายวนของวรรณกรรม “อีโรติก” ในมุมมองผู้แปล “เนินนางวีนัส”

ทำไมเราต้องไม่พลาดงานของโฟล์คเนอร์ เพราะเป็นนักเขียนที่ทั้งโลกรู้จัก…เท่านั้นหรือ

ทำไมเราต้องไม่พลาดงานของโฟล์คเนอร์ เพราะเป็นนักเขียนที่ทั้งโลกรู้จัก…เท่านั้นหรือ

image3

รวมเรื่องสั้น “เนินนางวีนัส” (Delta of Venus) โดย อนาอิส นินจะกระชากความหลงลืมจนขาดวิ่น จากนั้น และจากนั้น จะทำให้คุณดำดิ่งสู่ท่วงทำนองแห่งรักอย่างมีศิลปะและเปิดเผย แค่ได้ยินคำว่า ‘อีโรติก’ ผู้เคร่งศีลธรรมก็อาจถึงกับขนลุกขนพอง...ด้วยอารมณ์ใดมิทราบได้   


ถ้าถามว่าใครกันที่หาญกล้านำเข้างานสีดำมายังกลางผืนผ้าใบสีขาวเช่นนี้... 

READ MORE

ทำไมเราต้องไม่พลาดงานของโฟล์คเนอร์ เพราะเป็นนักเขียนที่ทั้งโลกรู้จัก…เท่านั้นหรือ

ทำไมเราต้องไม่พลาดงานของโฟล์คเนอร์ เพราะเป็นนักเขียนที่ทั้งโลกรู้จัก…เท่านั้นหรือ

ทำไมเราต้องไม่พลาดงานของโฟล์คเนอร์ เพราะเป็นนักเขียนที่ทั้งโลกรู้จัก…เท่านั้นหรือ

image4

คนที่รู้จักโฟล์คเนอร์รู้ดีว่างานของเขาวนเวียนอยู่กับบรรยากาศทางตอนใต้ของอเมริกาโดยเฉพาะในรัฐมิสซิสซิปปีบ้านเกิดของเขา ดังนั้น การอ่านงานโฟล์คเนอร์โดยชาวอเมริกันย่อมได้ประโยชน์อย่างน้อยก็ได้เรียนประวัติศาสตร์ผ่านวรรณกรรมแต่กับโลกของนักอ่านไทย ทำไมถึงควรอ่านโฟล์คเนอร์ ในเมื่อเราไม่ได้มีประวัติศาสตร์ร่วมกับชาวอเมริกัน...

READ MORE

นักแปล ผู้เชื่อมโลกวรรณกรรมไว้ด้วยกัน : บทสัมภาษณ์ ‘สุนันทา วรรณสินธ์ เบล’

ทำไมเราต้องไม่พลาดงานของโฟล์คเนอร์ เพราะเป็นนักเขียนที่ทั้งโลกรู้จัก…เท่านั้นหรือ

นักแปล ผู้เชื่อมโลกวรรณกรรมไว้ด้วยกัน : บทสัมภาษณ์ ‘สุนันทา วรรณสินธ์ เบล’

image5

การเรียนรู้โลกเป็นสิ่งที่เราทุกคนทำอยู่เสมอ แม้จะตั้งใจหรือไม่ก็ตาม และในการเรียนรู้นั้นอุปสรรคใหญ่ก็คือ ‘ภาษา’ เราจึงมีนักแปลเกิดขึ้น โดยเฉพาะนักแปลหนังสือ บทสัมภาษณ์ทางไกลนี้ ทำให้เรารู้ถึงกระบวนการการทำงาน ความคิด และอารมณ์ของนักแปลนาม ‘สุนันทา วรรณสินธ์ เบล’ 

READ MORE

Copyright © 2017 LIBRARY HOUSE  BANGKOK - All Rights Reserved.

contact@libraryhousebangkok.com